Is Homeros vertaalbaar?

Vincent Hunink

Is Homeros vertaalbaar?

Recent verscheen een nieuwe vertaling van de Odyssee en werd een andere versie grondig herzien. Minstens twee andere Nederlandse vertalingen zijn volop in gebruik. Is het wenselijk om van een Meesterwerk verschillende vertalingen tegelijk te hebben? Is er één de beste? Aan de hand van een typerende voorbeeldtekst van Homeros, weergegeven in vijf versies, wordt de lezer uitgedaagd hierover na te denken.

verschenen: Januari 2017, blz. 58

jaargang: 84/01

De mol en de mus over diepte versus...
‘Sommige vragen kun je alleen beantwoorden met een...
Georg Trakl vertaald en toegelicht
Bruidsschat voor mijn zoon Ibrahim
En altijd is het de vrouw
De les van Gyges
Het gebrul van de onheuglijke waterval (II)
Het gebrul van de onheuglijke waterval (I)
‘J’avais toujours raison’
Brood en wijn
Vier weggedeemsterde gedichten van Jorge Luis Borges in...
Wie knoeit is dapper
De metafysica van Moby-Dick
Het spoor dat achterblijft
Ziekte en Engagement
Quinten Weeterings en de Posthistoire
Psychiatrische experimenten
Éric Michaud
‘Het is mijn innerlijk kind’
Brideshead Revisited en het katholicisme
Vagina monetaria dentata. Over onwelvaart van Steve Marryt
Mijn Queer Kruisweg
Cirkels in steen
Betje Wolff springlevend
Maart 1678: De eerste moderne roman?
Rory Stewart, Politics on the Edge: boekbespreking
Kafka und kein Ende möglich
Januari 1677: de laatste première van Racine II
Culturele revolutie in het land van Kafka en...
December 1674: de laatste première van Pierre Corneille