Is Homeros vertaalbaar?

Vincent Hunink

Is Homeros vertaalbaar?

Recent verscheen een nieuwe vertaling van de Odyssee en werd een andere versie grondig herzien. Minstens twee andere Nederlandse vertalingen zijn volop in gebruik. Is het wenselijk om van een Meesterwerk verschillende vertalingen tegelijk te hebben? Is er één de beste? Aan de hand van een typerende voorbeeldtekst van Homeros, weergegeven in vijf versies, wordt de lezer uitgedaagd hierover na te denken.

verschenen: Januari 2017, blz. 58

jaargang: 84/01

Wie knoeit is dapper
De metafysica van Moby-Dick
Het spoor dat achterblijft
Ziekte en Engagement
Quinten Weeterings en de Posthistoire
Psychiatrische experimenten
Éric Michaud
‘Het is mijn innerlijk kind’
Brideshead Revisited en het katholicisme
Vagina monetaria dentata. Over onwelvaart van Steve Marryt
Mijn Queer Kruisweg
Cirkels in steen
Betje Wolff springlevend
Maart 1678: De eerste moderne roman?
Rory Stewart, Politics on the Edge: boekbespreking
Kafka und kein Ende möglich
Januari 1677: de laatste première van Racine II
Culturele revolutie in het land van Kafka en...
December 1674: de laatste première van Pierre Corneille
Hommage aan Eileen
Waarom de klassieke tragedie haar publiek niet verveelde
De dood van een soldaat. Verteld door zijn...
Metamorfosen. Voorpubliatie uit het nieuwe boek van Emanuele...
Het kleedje voor Hitler: een boekbespreking
Proefvluchten naar een verdwenen wereld
Het leven van Maynard K.
De blijvende inspiratie van Stefan Zweig. Literatuur als...
Vervuld door het onzegbare. Over drie gedichten van...
Michael Ignatieff: The Russian Album
De eeuwige actualiteit van het verleden: Het Adrianus-dossier